Skip to content

Enhance Hindi translations in hi-in.json#2124

Open
Brainlessnoobcoder wants to merge 11 commits into
Acode-Foundation:mainfrom
Brainlessnoobcoder:another_hindi_translation_branch
Open

Enhance Hindi translations in hi-in.json#2124
Brainlessnoobcoder wants to merge 11 commits into
Acode-Foundation:mainfrom
Brainlessnoobcoder:another_hindi_translation_branch

Conversation

@Brainlessnoobcoder
Copy link
Copy Markdown
Contributor

No description provided.

@github-actions github-actions Bot added the translations Anything related to Translations Whether a Issue or PR label May 22, 2026
@greptile-apps
Copy link
Copy Markdown
Contributor

greptile-apps Bot commented May 22, 2026

Greptile Summary

This PR translates a large batch of previously untranslated (English) strings in src/lang/hi-in.json into Hindi, covering settings info strings, quicktools labels, LSP server management strings, backup/restore status messages, and more.

  • ~120 strings translated across settings descriptions, quicktools key labels, LSP feature/status/error strings, and backup/restore flow messages — the bulk of the previously untouched English entries in the file.
  • One grammatical error found: lsp-remove-installed-files uses the singular फ़ाइल ("file") where the original English says "files" (plural); the correct Hindi form is फ़ाइलें.
  • Minor punctuation inconsistency: four backup/restore progress strings (validating backup, restoring key bindings, restoring plugins, restoring settings) are missing trailing periods while the adjacent creating backup string has one.

Confidence Score: 4/5

Safe to merge after fixing the singular/plural mismatch in the LSP file-removal confirmation string.

The translation is comprehensive and largely accurate. One string — the LSP file-removal confirmation — uses the singular Hindi noun फ़ाइल where the original English says files (plural), which would display grammatically incorrect text to Hindi users triggering that action.

src/lang/hi-in.json — specifically the lsp-remove-installed-files entry.

Important Files Changed

Filename Overview
src/lang/hi-in.json Large batch of Hindi translations added/updated; one grammatical number error found in lsp-remove-installed-files (singular फ़ाइल should be plural फ़ाइलें), and minor punctuation inconsistency in four backup/restore status strings.

Flowchart

%%{init: {'theme': 'neutral'}}%%
flowchart TD
    A[hi-in.json] --> B[Settings Info Strings]
    A --> C[Quicktools Labels]
    A --> D[Backup / Restore Strings]
    A --> E[LSP Server Strings]

    B --> B1["info-* keys translated\n~25 entries"]
    C --> C1["quicktools:* keys translated\n~15 entries"]
    D --> D1["collecting/creating/validating\nrestoring strings"]
    D --> D2["⚠️ 4 strings missing trailing period"]
    E --> E1["lsp-feature-*, lsp-install-*\nlsp-status-*, lsp-error-* translated"]
    E --> E2["⚠️ lsp-remove-installed-files\nफ़ाइल → फ़ाइलें (plural fix needed)"]
Loading

Reviews (3): Last reviewed commit: "Fix translation of key bindings and plug..." | Re-trigger Greptile

Comment thread src/lang/hi-in.json Outdated
Comment thread src/lang/hi-in.json Outdated
Comment thread src/lang/hi-in.json Outdated
Comment thread src/lang/hi-in.json Outdated
Brainlessnoobcoder and others added 4 commits May 22, 2026 18:16
Co-authored-by: greptile-apps[bot] <165735046+greptile-apps[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: greptile-apps[bot] <165735046+greptile-apps[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: greptile-apps[bot] <165735046+greptile-apps[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: greptile-apps[bot] <165735046+greptile-apps[bot]@users.noreply.github.com>
@UnschooledGamer
Copy link
Copy Markdown
Member

@greptile

@UnschooledGamer
Copy link
Copy Markdown
Member

@greptile review again (just a minor)

@UnschooledGamer
Copy link
Copy Markdown
Member

@greptile create suggestive comments for that

@greptile-apps
Copy link
Copy Markdown
Contributor

greptile-apps Bot commented May 24, 2026

Great translations overall! Here are a few specific suggestions to address consistency and correctness issues:


1. Inconsistent spelling of "चिह्न" (symbol) — quicktools:tilde, hash, modulo, caret

quicktools:dollar correctly uses चिह्न, but the other four use चिन्ह. The standard Hindi spelling is चिह्न.

	"quicktools:tilde": "टिल्डे चिह्न डालें",
	"quicktools:hash": "हैश चिह्न डालें",
	"quicktools:modulo": "मॉड्यूलो/प्रतिशत चिह्न डालें",
	"quicktools:caret": "कैरेट चिह्न डालें",

2. Missing trailing periods in backup progress strings

The surrounding entries (preparing backup, creating backup, etc.) all end with — these four are missing it:

	"validating backup": "बैकअप की जाँच की जा रही है।",
	"restoring key bindings": "की बाइंडिंग्स पुनर्स्थापित की जा रही हैं।",
	"restoring plugins": "प्लगइन्स पुनर्स्थापित किए जा रहे हैं।",
	"restoring settings": "सेटिंग्स पुनर्स्थापित की जा रही हैं।",

3. Wrong number (singular vs. plural) for lsp-remove-installed-files

"फ़ाइल" is singular; this key refers to multiple installed files, so it should be "फ़ाइलें":

	"lsp-remove-installed-files": "{server} के इंस्टॉल किए गए फ़ाइलें हटाएं?",

4. Toast notifications should reflect completion, not current state

The English originals say "Server disabled/enabled" (past tense — action done). The current translations read as present state ("the server is inactive/active"). Suggested fix:

	"lsp-server-disabled-toast": "सर्वर निष्क्रिय किया गया",
	"lsp-server-enabled-toast": "सर्वर सक्रिय किया गया",

5. Inconsistent translation of "initialization options"

lsp-edit-initialization-options uses "इनिशियलाइज़ेशन विकल्प संपादित करें", but lsp-view-initialization-options translates the same term as "शुरुआती विकल्प". Should match for consistency:

	"lsp-view-initialization-options": "इनिशियलाइज़ेशन विकल्प देखें",

6. Several settings-category-* entries are still untranslated

	"settings-category-cursor-selection": "कर्सर और चयन",
	"settings-category-custom-servers": "कस्टम सर्वर्स",
	"settings-category-customization-tools": "कस्टमाइज़ेशन और टूल्स",

@Brainlessnoobcoder
Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

@greptile create suggestive comments for that

after testing i found line no 272 needs correction from current commit to "retry ftp/sftp when fail": "FTP/SFTP विफल होने पर पुनः प्रयास करें" because it makes sense that way.

@greptile-apps
Copy link
Copy Markdown
Contributor

greptile-apps Bot commented May 24, 2026

Translation correction — src/lang/hi-in.json line 272

The current translation places the condition before the subject, which reads awkwardly:

Current: "विफल होने पर FTP/SFTP पुनः प्रयास करें" — literally "When fails, FTP/SFTP retry"

Moving FTP/SFTP to the front makes it more natural Hindi, with the subject stated first:

	"retry ftp/sftp when fail": "FTP/SFTP विफल होने पर पुनः प्रयास करें",

Why: FTP/SFTP विफल होने पर पुनः प्रयास करें reads as "Retry FTP/SFTP when it fails" — subject-first phrasing is more idiomatic in Hindi and matches the intent of the original English string.

Note: Since "retry ftp/sftp when fail" is an unchanged line in this PR's diff, GitHub won't allow attaching an inline suggestion to it directly. The correction above should be applied manually to src/lang/hi-in.json line 272.

@greptile-apps
Copy link
Copy Markdown
Contributor

greptile-apps Bot commented May 24, 2026

Here are the suggestive inline review comments for this PR:


1. Plural error — lsp-remove-installed-files (~line 570)

The English source says "files" (plural), but the Hindi translation uses the singular "फ़ाइल".

	"lsp-remove-installed-files": "{server} के इंस्टॉल किए गए फ़ाइलें हटाएं?",

2. Inconsistency — lsp-view-initialization-options (~line 599)

The paired entry lsp-edit-initialization-options uses "इनिशियलाइज़ेशन विकल्प" as the term, but this entry switches to "शुरुआती विकल्प". These should use the same terminology for consistency.

	"lsp-view-initialization-options": "इनिशियलाइज़ेशन विकल्प देखें",

3. Punctuation inconsistency — validating backup, restoring key bindings, restoring plugins, restoring settings (~lines 470–473)

The sibling progress strings (preparing backup, collecting settings, creating backup, etc.) all end with , but these four are missing it.

	"validating backup": "बैकअप की जाँच की जा रही है।",
	"restoring key bindings": "की बाइंडिंग्स पुनर्स्थापित की जा रही हैं।",
	"restoring plugins": "प्लगइन्स पुनर्स्थापित किए जा रहे हैं।",
	"restoring settings": "सेटिंग्स पुनर्स्थापित की जा रही हैं।",

4. Extra period — reload app (~line 464)

The original English "Reload app" has no trailing period, but the translation adds . This is a UI button label, and most short action labels in the file don't end with a period. Consider removing it.

	"reload app": "ऐप पुनः लोड करें",

Overall this is a solid, thorough translation — the four issues above are the main things worth cleaning up before merge.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

community translations Anything related to Translations Whether a Issue or PR

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants